– Давайте, – шепнула Пиппи.
Они проглотили по таблетке.
– Славная, милая крумеляка, не желаю стать взрослякой! – хором произнесли они все трое.
Дело было сделано. Пиппи зажгла висячую лампу.
– До чего здорово! – сказала она. – Теперь мы можем оставаться детьми. У нас никогда не будет мозолей и прочей ерунды. Хотя ведь пилюльки лежали в моем шкафу так долго, что нельзя быть железно уверенной в том, что они не утратили свою силу. Но будем надеяться на лучшее, верно?
Аннике вдруг пришла в голову одна мысль.
– Пиппи! – испуганно воскликнула она. – Ты ведь собиралась стать морской разбойницей, когда станешь взрослой.
– Тьфу, я все равно могу стать морской разбойницей, – сказала Пиппи,
– такой маленькойпремаленькой вредной морской разбойницей, которая сеет смерть и разрушение, во всяком случае вокруг себя.
Она немножко подумала.
– Послушайте, – сказала она, – послушайте. Вдруг когда-нибудь, через много лет, явится какаянибудь тетенька, будет проходить мимо и увидит, как мы играем здесь, в саду. И, может, она спросит тебя, Томми: «Сколько тебе лет, дружок?» А ты ответишь тогда: «53 года, если не ошибаюсь».
Томми радостно засмеялся.
– Тогда она, верно, подумает, что я просто коротыш, – сказал он.
– Да, ясное дело, – согласилась Пиппи. – Но тогда ты сможешь ответить, что, когда ты был меньше, ты был больше.
Тут как раз Томми и Анника вспомнили, что мама не велела им слишком долго оставаться у Пиппи.
– Нам, наверное, пора идти домой, – сказал Томми.
– Но мы снова придем завтра, – сказала Анника.
– Прекрасно! – сказала Пиппи. – Начнем строить снежный дом в восемь часов утра.
Она проводила их до калитки, и ее рыжие косички болтались во все стороны, когда она бежала обратно на Виллу Вверхтормашками.
– Подумать только, – сказал Томми чуть позднее, когда чистил зубы, – подумать только, если бы я не знал, что это пилюльки крумеляки, то мог бы поспорить, что это – обыкновенные горошины.
Анника стояла у окна детской в розовой пижамке и смотрела в сторону Виллы Вверхтормашками.
– Ура, я вижу Пиппи! – в восторге закричала она.
Томми также поспешил к окну. Да, конечно! Теперь, когда на деревьях больше не было листвы, можно было заглянуть даже на кухню к Пиппи. Пиппи сидела у стола, склонив голову на руки. С мечтательным выражением в глазах смотрела она на колеблющееся пламя стоявшей перед ней маленькой свечи.
– Она... она кажется такой одинокой, – сказала Анника, и голос ее чуть задрожал. – О, Томми, скорей бы уж было утро, чтоб нам сразу же к ней пойти.
Они молча стояли у окна, всматриваясь в зимний вечер. Над крышей Виллы Вверхтормашками светили звезды. Там, в доме, была Пиппи. Она будет там вечно. Странно было думать об этом. Пройдут годы, но Пиппи, и Томми, и Анника не станут взрослыми. Если только, понятно, пилюли крумеляки не потеряли свою силу! Настанут новые весны и лета, и новые осени и зимы, но их игры будут продолжаться. Утром они выстроят снежный дом и спустят трамплин с крыши Виллы Вверхтормашками. Когда настанет весна, они будут карабкаться на дуплистый дуб, где растет лимонад, они будут играть в искалыциков вещей и ездить верхом на лошади Пиппи, будут сидеть в дровяном ларе и рассказывать разные истории. А иногда они, быть может, будут также путешествовать на остров Куррекурредут, чтобы повидаться с Момо, Моаной и другими детьми. Но они вечно будут возвращаться на Виллу Вверхтормашками. Да, это была на редкость утешительная мысль – Пиппи вечно будет жить на Вилле Вверхтормашками.
– Вот сейчас она посмотрит в нашу сторону, и мы помашем ей рукой, – сказал Томми.
Но Пиппи смотрела прямо перед собой мечтательными глазами. А потом погасила свечу.
Сурабая – второй по величине город и порт в Индонезии.
Перевод Н. Беляковой.
Шведская поговорка. Тролль – самый распространенный персонаж скандинавского фольклора, живущий в горах или лесах; как правило, опасен для человека, но глуп.
Игра слов в шведском языке; одно и то же выражение означает и «что такое часы», и «который час».
Так – спасибо (швед.).
Шармонт – исковерканное французское слово charmant – очаровательно, восхитительно.
В шведском языке «жмурки» и «слепой козел» обозначаются одним словом.
Фалинь (голл.) – небольшой трос из пеньки, которым шлюпка привязывается к причалу.
Эту книжку о пиратах и морских разбойниках «Остров сокровищ» написал английский писатель Роберт Льюис Стивенсон (1850 – 1894).
Хамбо – шведский народный танец.
Карл XII – шведский король, правил с 1697 по 1718 год.
12. Рио – Рио-де-Жанейро, столица Бразилии, один из крупнейших портов Южной Америки.