Пиппи Длинныйчулок 1-3 - Страница 65


К оглавлению

65

– Встать на якорь! – закричал Букк, когда пароход подошел к самому острову.

Пиппи и все дети молча наблюдали за бандитами из грота. Те бросили якорь. Джим и Букк спрыгнули в ялик и поплыли к берегу. Черным матросам был отдан приказ оставаться на борту.

– Сейчас мы тайком проберемся в селение и застанем их врасплох, – сказал Джим. – Дома, верно, одни женщины да дети.

– Да, – согласился Букк. – А вообще-то в каноэ было ужасно много женщин, и я склонен думать, что на острове остались одни лишь дети. Надеюсь, что они как раз играют в пульку, ха-ха-ха.

– Почему же? – крикнула из грота Пиппи. – Вас что, особенно забавляет игра в чехарду? А я думала, что так же весело играть в козла!

Джим и Букк удивленно обернулись и увидели, как наверху из грота высовывают головы Пиппи и другие дети. Восторженная усмешка расплылась на лицах бандитов.

– Вот и детеныши, – сказал Джим.

– Отлично! – произнес Букк. – Матч с ними не составит для нас труда. Но на всякий случай они решили пойти на хитрость. Ведь откуда им

знать, где детеныши прячут свой жемчуг, и поэтому лучше заманить их дружелюбием и приветливостью. Они притворились, будто приплыли на остров куррекурредутов вовсе не для того, чтобы завладеть жемчугом, а только ради небольшой приятной экскурсии. Им было жарко, они вспотели, и Букк предложил для начала искупаться.

– Я только поплыву обратно к нашему судну и возьму плавки, – предложил он.

Так он и сделал. Между тем Джим одиноко стоял на берегу.

– Хорошее здесь место для купанья? – обратился он к детям заискивающим голосом.

– Отличное, – ответила Пиппи. – Особенно для акул. Они купаются здесь каждый день.

– Болтовня! – буркнул Джим. – Никаких акул здесь не видно.

Но, во всяком случае, он немного забеспокоился, и когда Букк вернулся обратно с плавками, он сообщил ему, что сказала Пиппи.

– Чушь! – возмутился Букк. И, обращаясь к Пиппи, закричал: – Это ты говоришь, что купаться здесь опасно?

– Нет! – ответила Пиппи. – Этого я никогда не говорила.

– Как! – сказал Джим. – Может, ты не говорила, что здесь водятся акулы?

– Да, это я говорила. Но то, что это опасно, – не-а, я не собираюсь утверждать, что это так. Мой дедушка, мамин папа, сам купался здесь в прошлом году.

– Ну, тогда ладно, – сказал Бук к.

– И дедушка вернулся домой из больницы уже в нынешнюю пятницу, – продолжала Пиппи. – С самыми клевыми деревянными ногами, какие когда-нибудь выпадали на долю какомулибо старикашке.

Она задумчиво сплюнула в воду.

– Так что совершенно нельзя утверждать, что это опасно. Хотя часть рук и ног остается у акулы, если тут купаться. Но раз деревянные ноги стоят не больше одной кроны пара, то я не думаю, что вы из ничтожной жадности откажетесь от освежающего купанья.

Она еще раз сплюнула.

– Вообще-то мой дедушка как ребенок. Он говорит, что этим ногам просто цены нет, когда выходишь из дому и ввязываешься в драку.

– Знаешь, что я думаю? – сказал Букк. – Я думаю, что ты врешь. Твой дедушка, должно быть, старый человек. Он, верно, не ввязывается ни в какие драки.

– Он не ввязывается?! Он самый злобный из всех, кто когда-либо тяпал своего врага по черепушке деревянной ногой. Он жить не может, если не подерется и утром и вечером. Он тогда в бешеной злобе кусает самого себя за нос.

– Болтовня! – отрезал Букк. – Никто не может кусить самого себя за нос.

– А вот и может! – заверила его Пиппи. – Тогда он залезает на стул. Букк немного поразмыслил над этим заявлением, но потом ругнулся и сказал:

– Я не в силах дольше слушать твои глупые россказни. Идем, Джим, разденемся.

– Вообще-то, должна вам сказать, – продолжала Пиппи, – что у дедушки самый длинный нос в мире. Он держит пятерых попугаев, и все пятеро помещаются у него на носу.

Но тут Букк просто рассвирепел.

– Знаешь что, ты, рыжая бестия? Ты и вправду самая лживая девчонка в мире, какую мне только доводилось встречать! И тебе не стыдно? Неужто ты в самом деле хочешь мне внушить, что пятеро попугаев могут сидеть на носу твоего дедушки? Признавайся, что это вранье!

– Да, – горестно сказала Пиппи, – да, это вранье.

– Вот видишь, – удовлетворенно заметил Букк. – Что я говорил!

– Это – жуткое, ужасное вранье, – еще более горестно сказала Пиппи.

– Да, я это сразу понял, – произнес Букк.

– Потому что пятому попугаю, – заорала, разразившись слезами, Пиппи,

– приходится стоять на одной ноге!

– Убирайся к черту! – выругался Букк.

И вместе с Джимом он зашел за куст переодеться.

– Пиппи, у тебя ведь нет никакого дедушки, – упрекнула подругу Анника.

– Не-а, – сказала Пиппи. – А разве он обязательно должен быть?

Букк первым натянул на себя плавки.

Элегантно нырнув со скалы в море, он отплыл от берега. Дети, сидевшие наверху в гроте, с напряженным интересом смотрели на него. И увидели вдруг плавник акулы, который блеснул на миг над поверхностью воды.

– Акула, акула! – закричал Момо.

Букк, который с величайшим удовольствием месил воду, повернул голову и увидел, что навстречу ему движется ужасное кровожадное чудовище.

Пожалуй, никогда на свете никто не плавал с такой быстротой, как это сделал Букк. За две минуты он достиг суши и ринулся вон из воды на берег. Он был взбешен и напуган и, казалось, думал, будто Пиппи виновата в том, что в воде водятся акулы.

– Есть у тебя совесть, девчонка! – завопил он. – Ведь море кишмя кишит акулами!

– А разве я утверждала что-нибудь другое? – спросила Пиппи, мило наклонив головку набок. – Я ведь не всегда вру, понятно?

65